TALLERES 1 / WORKSHOPS 1

PRIMERA SEMANA DE TALLERES
Del 21 al 27 de noviembre de 2010

M A Ñ A N A 
«Hands on, mind and body work, preparation for performance: improvisation lead through visualization»
Imparte Hrafnhindur Einarsdottir (Islandia)
Lunes 22, martes 23 y miércoles 24
Sala F del Área de Danza, 9:00 a 11:00 hrs.

«Improvisation: composing the present»
Imparte Carolina Guerra y Vera Garat (Uruguay)
Lunes 22, martes 23 y miércoles 24
Sala A del Área de Teatro, 9:00 a 11:00 hrs.

«Economy of the movement»
Imparte Jih-Yun Toun (Corea)
Jueves 25, viernes 26 y sábado 27
Sala F del Área de Danza, 9:00 a 11:00 hrs.

«Contemporary technique and composition»
Imparte Cristina Gómez (España)
Jueves 25, viernes 26 y sábado 27
Sala A del Área de Teatro, 9:00 a 11:00 hrs.


T A R D E 
«Suspension & mobility»
Pierre Yves Diacon (Suiza)

Del lunes 22 al viernes 26
Sala A del Área de Teatro, 16:00 a 19:00 hrs.

«Thinkig practice doing theory»
Imparte Ana Monteiro (Portugal)
Lunes 22, martes 23 y miércoles 24
Sala C del Área de Teatro, 16:00 a 18:30 hrs.

«Issues and proposals to interact with sound and body»
Imparte João Bento (Brasil)
Jueves 25, viernes 26 y sábado 27
Sala C del Área de Teatro, 16:00 a 19:00 hrs.

Hrafnhildur Einarsdottir Hands on mind and body work preparation for performance: improvisation lead through visualisation
Los objetivos de este taller son:
1.- Conectar y ofrecer un ambiente y sensación de seguridad entre las personas que integren el grupo.
2.- Crear un ambiente abierto y seguro entre el grupo.
3.- Que el grupo desarrolle conciencia de la conexión entre en cuerpo y la mente.
Introduciré diferentes técnicas de preparación para el performance y herramientas de improvisación para abrir el cuerpo y la mente y activar la creatividad de los participantes.
Estoy interesada en trabajar con todo tipo de personas interesadas en el movimiento. Este taller no está diseñado sólo para bailarines sino para artistas en general.
** Abierto para todos los niveles.

The aims of this workshop are:
1.- getting people in the group to connect and feel safe with each other.
2.- create open and safe enviroment within the group.
3.- making people aware of their body and mind connection. I will introduce  different techniques for preparation for performance and improvisation tools to open the mind and the body in order to activate peoples creativity. I´m interested to work with different people- and the workshop is not only designed for dancers, but for all artists and people that are interested in movements.
**Open to all levels

Carolina Guerra & Vera Garat / Improvisation: composing the present
Este taller se centra en el desarrollo de herramientas técnicas y en el análisis de la improvisación en la danza contemporánea.
Trataremos de identificar las bases de la improvisación para estar disponibles a la organización y construcción de una composición sin perder la espontaneidad.
¿Cuál es el punto de inicio que cada individuo tiene para moverse? Se permea toda la información que nos rodea. A través de la experimentación de la gravedad en el cuerpo, analizaremos los puntos de inicio y los impulsos que nos hacen conductores de la información.

Trabajaremos herramientas técnicas de la danza contemporánea para extender el lenguaje físico individual y la organización del cuerpo para el movimiento. Usaremos herramientas de improvisación de contacto entre otras habilidades dancísticas.
** Dirigido a personas con experiencia en el trabajo corporal.

The workshop will centre on the development of technical tools and analysis of improvisation on contemporary dance.
We will try to identify basis of improvisation to be able to organize and construct the composition, without losing the spontaneity. Which is the point of start of every individuality to move? We are permeable to all the information that surrounds us. Only it will offer to us the information necessary for the movement. Across the experimentation of the body crossed by the gravity, we will analyze the points of start and impulses that make us, drivers of information.
We will work with technical tools of contemporary dance, to extend the physical individual language and the organization of the body for the movement. We will use tools of Contact improvisation among other contemporary dance skills.
 **For dancers and people who works with the body.

Jih-Yun YounEconomy of the movement
Este taller está desarrollado a partir del ejercicio: "corpse like body" (cuerpo como cadáver) en un trabajo por parejas. La experiencia "cero" como el antes de que la gravedad se active.
Nos aproximaremos al cuerpo como objeto y jugaremos con este cuerpo pasivo: el peso muerto,  la flexibilidad, la función de las articulaciones, la sensibilidad y cómo manejar este particular "objeto" en el espacio-tiempo.
A través de los ejercicios, observaremos y entenderemos las condiciones anatómicas de manera que el cuerpo llega a desarrollar  "conocimiento" para la calidad de un moviemiento en particular.
Con el tiempo este "corspe like body" comienza a estar gradualmente vivo (20%, 50%, 75%) y permite parcialmente estar independiente de las manos de nuestra pareja.
Una vez que fuimos "el cadáver" tendremos recuerdos sensuales desde el contacto físico de la pareja y estos recuerdos influenciarán la calidad de los movimientos.
Cuando se tiene menos responsabilidad sobre el manejo del propio peso y facilidad con este estado indeterminado, nos ayuda en el propio hacer-decidir.
Como guía, la composición instantánea es necesaria en colaboración con el cuerpo mitad-vivo.
** Cualquier nivel.

This WS is developed from "corpse like body" exercise as a partner work. Experience "zero" before anything started to activate the gravity. Approach the body as an object. Play with passive body such as dead weight, flexibility, function of the joints, sensitivity and how to handle this particular "object" in the space-time.
Through the exercise , observing and understanding the anatomical condition of the body becomes "knowledge" for particular movement quality.
Later on "corpse like body" is gradually alive (20%, 50%, 75%) and partially allows being independent from parter's hands.
Once who was "the corpse" has sensual memories from physical touch from the partner and that memories influence the movement quality.
Being less responsible on your own weight management and ease with being indeterminacy become lighter with your own decision-making.
As a guider, instant composing is necessary in collaboration with half-alive moving body.
 ** All levels

Cristina Gómez / Contemporary technique and composition
Despertaremos nuestro cuerpo con un calentamiento basado en la técnica release, atendiendo a 5 principios básicos: uso de la respiración, control de nuestro centro, conexión entre las distintas partes del cuerpo, transferencia de peso y trabajo de suelo. También fortaleceremos nuestra musculatura y articulaciones con ejercicios de Aikido. Trabajaremos después ejercicios de precisión de la técnica Cunningham: torsiones, tendus, battements, y ejercicios de Limón para soltarnos y jugar con el peso y la suspensión. Aprenderemos varias combinaciones de pasos y aplicaremos los conceptos aprendidos para desarrollar en profundidad estas frases de movimiento en el espacio. Prestaremos especial atención a las entradas al suelo, a los desplazamientos en espiral y a los cambios de vertical. Después en grupos de cuatro daremos unas pautas de composición para que se creen nuevas frases que contengan saltos, giros, paradas e invertidas, en orden aleatorio. Tendrán después tiempo para crear la frase y ensamblarla al material enseñado previamente.
** NIvel intermedio

We will start with a warm uo based on release technique, looking to 5 basic principles: breath, control of the center, body parts connections, transfer of weight and floor work. We also will streaghten our muscles and articulations with Aikido exercises.
We will work on precision with excercises based on Cunningham technique and Limón. We will learn several phrases and we will use the learned concepts to develop this phrases in space. We will focus on the way of going into the floor, on spiral trajectories and the changes of the vertical. Then we will work on some composition paths to generate new phrases .
At the end participants will have time to create their own phrases and join them with the previous learnes material.

Pierre-Yves Diacon Suspension and mobility
El taller combina (1) elementos/herramientas de "movement research", (2)influencias del breackdance y la acrobacia, (3) elementos personales de mi práctica  como intérprete y coreógrafo, y (4) cierta idea de ser un "mover". alguien que usa y explora el cuerpo en movimiento para establecer un tipo de cartografía.
Existen dos puntos principales:
1. Áreas de movilidad. Desarrollar ciertas habilidades de estar en movimiento en relación a un dominio peculiar del movimiento. La finalidad es ser más versátiles en nuestras posibilidades de movimiento dentro de distintos niveles (entre estar parado y acostado), situaciones dinámicas (voltear, rodar, saltar, caer, deslizar) y organizaciones inusuales del cuerpo ( de cabeza, usar la cabeza como un miembro). En este caso, la idea central es cuales son las "familias " del movimiento : nos ayuda entender cómo podemos derivar, manejar y adaptar el cuerpo en movimiento dentro y a través de estos conjuntos. Finalmente, esto requiere tomar conciencia de distintos tipos de esfuerzos e impulsos que podemos combinar y usar mientras nos movemos.
2. Trabajo de suspensión. Para acercarnos a esta meta de movilidad, propongo trabajar la "suspensión" como el principal - pero no exclusivo- motor para el cuerpo en movimiento. Esta suspensión es creada buscando un "rebote" de nuestro centro de gravedad: moviéndolo arriba y abajo, curveando sus trayectorias, usando impulsos rotatorios, buscando un situación de desequilibrio. Esto se obtiene acentuando el uso de nuestras articulaciones como resortes y "shock absorbers". El uso de impulsos musculares se hace más medido, localizado y dirigido. Los cambios de los soportes y la arquitectura del cuerpo también nos permite re dirigido, prolongar y acelerar los cambios del centro de gravedad. De este modo, alimentamos el movimiento al transformarlo continuamente. Podríamos decir que el centro circula dentro de un cuerpo-territorio cambiante. Esto implica un cierto trabajo atlético, y la sutileza consiste en dialogar con los principios de la técnica release y el "floor- work" como complementos a estos motores .
 ** Dirigido a personas con experiencia en trabajo corporal y con conciencia de su cuerpo para evitar lesiones.
Traer de preferencia camiseta con mangas largas.

The course combines [1] elements/tools from movement research, [2] direct influences form breakdance and acrobatics, [3] personal components from my own practice as mover and dance-maker, and [4] a certain idea of being a mover: someone that use and explore the body in motion in order to establish a sort of cartography.
There are 2 main focuses:
1. Areas of mobility. Developing general abilities of being mobile relatively to peculiar domains of movement. The goal is to become versatile in our possibilities of movement within several levels (between standing and lying down), dynamic situations (turning, rolling, jumping, falling, sliding) and unsusual body organisation (up side down, using the head as the limb) There, the idea of what are the families of movement is central: it helps to understand how we can derive, drive and adapt the body in motion within and across these ensembles. Finally this requires becoming aware of the different types of efforts and impulses we can use and combine for/while moving.
2.Work of suspension. To approach this goal of mobility, I am proposing to work in suspension as main – but not exclusive – motor for the body in motion. This suspension is created by looking for a “rebond” of our centre of gravity: making it goes up and down, curving its trajectories, using rotary impulses, recovering an unbalance situation by another one. This is notably obtained by accentuating the use of our articulations as springs and shock absorbers. The use of muscular impulses becomes well measured, localised and directed. The changes of the supports and the body architecture allow as well to redirection, prolong or accelerate the transit of the centre of gravity. Thus, we sort of aliment the motion by transforming it continually. We can say that the centre circulates within a changeable body-territory. This implies a certain athletic and muscular engagement, and all the subtlety is to keep it in dialogue with the principles of release technique and floor-work as a fine complements to this motor.
** The participants has to be aware of their weak body part in case to adapt exercice and avoid injuries.
Ana V Monteiro / Thinking practice, doing theory
Leer y pensar en conjunto sobre las distintas prácticas en la danza contemporánea. Trabajaremos sobre ejercicios de composición y articularemos herramientas con algunas teorías posmodernas.Propongo un taller   donde nos adentraremos  en el pensamiento sobre las relaciones entre la creación y autoría  partiendo  de la lectura de textos de Barthes y Foucault, pasando por algunos  juegos y  haciendo "sangría" juntos. 

Reading and thinking together about practices in contemporary dance. Working on compositional exercices and tools in articulation with some post modern theories.I propose a  workshop where we will engage in thinking about the relations between creation and authorship departing from the reading of  texts from Barthes and Foucault moving  to some games and sangria making. ** Open to everybody

João Bento How to deal with high tech & low tech. Issues and proposals to interact with sound and body
1. Los participantes abordaran temas sonoros en el cuerpo y en la práctica escénica.
2. Entender cómo viejas tecnologías pueden estar articuladas en sus vidas y en su trabajo
3. Se lograrán ciertas nociones sobre tecnologías sonoras.
** Todo tipo de público

1. Participants will deal with sound issues in body and performance practice
2. To understand how old technology can be articulated in their lives and work
3 To achieve notions about sound technologies 
**Open to everybody
Informes: Centro de Arte y Nuevas Tecnologías (CANTE) del Centro de las Artes San Luis Potosí,
Calzada de Guadalupe núm. 705,  Col. Julián Carrillo. Tel. 137 4100, ext. 7003 y 7004
correo electrónico:  interferenciasmexico@gmail.com

TALLERES 2 / WORKSHOPS 2

SEGUNDA SEMANA DE TALLERES
Del 29 de noviembre al 3 de diciembre

M A Ñ A N A
«Tricky self portrait»
Imparte Juan Francisco Maldonado (México)
Lunes 29 y martes 30
Sala B del Área de Teatro, 9:00 a 11:30 hrs.

«Contemporary dance: perceptual awareness for improvisation»
Imparte Cristiane Oliveira (Brasil)
Miércoles 1, jueves 2 y viernes 3
Sala B del Área de Teatro, 9:00 a 11:30 hrs.

«Archive.and.destroy & contempary technique»
Imparte Benjamin Kamino (Canadá)
Del lunes 29 al viernes 3
Sala A del Área de Teatro, 9:00 a 11:30 hrs.

 T A R D E
«Idle dance»
Imparten Josephine Larson y Helena Stenkvist (Suecia)
Del lunes 29 al viernes 3
Sala C del Área de Teatro, 16:00 a 19:00 hrs.

«BODYscapes & VOICE skills»
Imparte Aline Kristine Mohl (Austria)
Del lunes 29 al viernes 3
Sala A del Área de Teatro, 16:00 a 19:00 hrs.


Juan Francisco MaldonadoTricky self portrait
Estoy interesado en cuestionar los límites del cuerpo (sus fronteras físicas), La noción de identidad personal o de individualidad,  y las relaciones entre estos conceptos, utilizando ejercicios de BMC y libre asociación verbal y escrita.
**Abierto a todos los niveles mientras haya interés en la experimentación
 Trae un cuaderno, una pluma, y ropa cómoda y caliente

I’m interested in questioning the limits of the body (its physical boundaries), the notion of personal identity or individuality, and the relations between those two, using exercises of BMC and free association writing and speech.

**Open to all levels as long as there is interest in debraying


Cristiane OliveiraContemporary dance: Perceptual awareness for improvisation
En una  primera parte se trabajará:
-conciencia del movimiento a través de ejercicios de respiración desde el yoga.
- encontrar movimientos más fluidos
-flexibilidad de las articulaciones
-encontrar y desarrollar mayor sensibilidad en relación al peso del cuerpo 
- estructurar la verticalidad y enfocarnos sobre la calidad y la densidad de la presencia (ejercicios de chi kong)
En la segunda parte  nos basaremos en la técnica "Viewpoints" desarrollada por Anne Bogart y Tina Landau. Esta técnica será la que usaremos para ejercitar la improvisación. La finalidad es desarrollar la percepción y la atención en la manera en como dirigimos nuestro movimiento e interactuamos con el espacio y con los demás.
Para el final del taller, se presentará un ejercicio grupal en algún espacio público de la ciudad.
 ** Dirigido a personas con un mínimo de experiencia en danza, teatro o artistas que trabajen con el cuerpo. Para mayores de 14 años.

The workshop consists of two parts: the first focused on the movement of consciousness through breathing exercises from yoga technique and its hindryásanas (exercises responsible for refining the 10 subtle senses). The purpose of these exercises is through the search for greater fluidity in movement, flexibility of the capacity of joints, mapping and developing greater sensitivity in the use of support, experience the weight of the parties, and even the body as a whole. Some exercises of Chi Kong will also be made for structuring the verticality and focus on quality and density of presence.The second part of the proposal is based on ' Viewpoints' technique developed by Anne Bogart and Tina Landau *. This technique will be the concrete material through which we exercise improvisation. The goal is to work on perception and attention in how it handles its own motion, interaction with others and space. Try to be affected.
For closure is expected to exercise an improvisation at some public place in town, using the material developed during the workshops.
** People with a minimum of experiences in dance, theater, artists that works the body and performers.
Age: plus than 14 years old.

Benjamin KaminoArchive and destroy & contemporary technique
1. Un taller de investigación en relación a una metodología para la improvisación basada en conceptos de archivos vivenciales y linguísticos, fantasías y la destrucción física de una memoria. Entonces intentamos examinar qué es lo que podemos cambiar en nuestra práctica.
2. Trabajo de piso, corridas, saltos. Muy energético e incluso desgastante. Tomen un buen estiramiento al terminar.
 ** Dirigido a personas con alguna experiencia en el trabajo escénico y con curiosidad hacia la improvisación.

1. Research workshop into a methodology for improvisation based in concepts of experiencial and linguistic archives, fantasies, and the physical destruction of an externalized memory. We then try to examin what can change in our practice.
2. Floor work, running, jumping. Energetic and perhaps exhausting. Take a good stretch after.
* Performance experience is good, students with a curiosity for improvisation systems.

Josefine Larson y Helena StankvistIdle dance (Own your history)
¿Cómo nos relacionamos con la historia que canonizamos? Lo que se busca en el taller es aumentar la habilidad de relacionarnos y referirnos con mayor conciencia a la historia que canonizamos. Para hacer visible nuestra percepción canonizada , creamos una "hit parade" de las "obras  importantes" para nosotros. Vamos a tratar los principios coreográficos de las obras y relacionarlos con los fenómenos de nuestro contexto contemporáneo. De construimos para reconstruir lo que hemos tratado y lo presentamos como algo que podríamos llamar danza.
** Todo público

How do we relate to the history that we canonise? The aim with the workshop is to increase the ability to relate and refer with more awareness to the history we canonise. In order to make our percepted canonization visible, we create a "hit list" of to us "important work". We deal with the pieces choreographical principles and methods and relate them to phenomena in our contemporary context. We deconstruct in order to reconstruct what we have dealt with and present it as a something we might call dance.
 **All public

Informes: Centro de Arte y Nuevas Tecnologías (CANTE) del Centro de las Artes San Luis Potosí,
Calzada de Guadalupe núm. 705,  Col. Julián Carrillo. Tel. 137 4100, ext. 7003 y 7004
correo electrónico:  interferenciasmexico@gmail.com

Adriana García Reyes

ADRIANA GARCÍA REYES (México-San Luis potosí)
Bailarina, Coreógrafa y maestra de Danza Contemporánea. Cursa la Licenciatura en Danza Contemporánea en la Escuela Estatal de Danza del S.E.E.R de San Luis Potosí (1994-1999). Teniendo como maestros a Antonio Torres, Patricia Fuentes y Tulio de la Rosa.
En 1997 y 1998 Adriana colabora en la clase de Historia del Arte dando presentaciones sobre los elementos artísticos de la danza, dentro del programa de División profesional del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey campus San Luis. En su vida profesional ha trabajado como asistente de dirección, bailarina y coreógrafa con varios grupos y compañías como son: Compañía Unidanza Contemporánea de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí (1995-1996) Dir. Fernando Escalante, Compañía Nucleodanza (1997) Dir. Antonio Torres y Guadalupe Orellana, Tanz Fabrik Berlin, Alemania (2001-2001) Dir. Colectiva, Trópico de Cáncer Danza Contemporánea (2002) Dir. Luciano Gómez, Spinoff (2004) Oslo, Noruega, Dir. Colectiva, Subterráneo Danza Contemporánea (2006) Dir. Gregorio Coral. Actualmente  dirige un grupo de danza independiente conformado por actores y bailarines, así como el taller de Acondicionamiento Físico para la Escena, dentro del diplomado en Artes Escénicas del Centro de las Artes de San Luis Potosí, Centenario. También ha trabajado como coreógrafa en el espectáculo Onironautas proyecto del CANTE, Escuela Estatal de Teatro y Centro de las Artes de San Luis Potosí Centenario (2009) Dir. Iliana Anaís, como asistente de dirección en «Cuentos Llenitos de Vida», en el II Festival de Cultura Indigena, en la ciudad de Puebla, grupo teatral CUENTAMUNDOS (2009) Dir. Amada Quintero. Y como actriz en la obra «Historia de la Conquista» escrita y dirigida por Cristian Palacios y presentada dentro de la «Segunda Muestra de Arte Iberoamericano» en el CENART en la Ciudad de México.
En Mayo del 2010 participa en el montaje “Esbozo”, dirigida por Germán Jáuregui.

Mexican professional dancer and coreographer. Adriana Reyes obtain the degree in contemporary dance (1999) as a student of Antonio Torres, Patricia Fuentes and Tulio de la Rosa at the dance School of San Luis Potosí. Adriana has been teaching at the Arts Center of San Luis Potosí, Centenario since the fall semester 2009 in the Department of Performing Arts.
She teaches dance classes to dancers, actors and performers. Her other interest include the identity of the dancer in the choreographic process,video installations, and slide projections. After a number of extended stays outside Mexico, including Berlin, Oslo, Buenos Aires, Cuba and California (2000-2009). She now resides in San Luis Potosi. Her recent Works include «Cómo estás?», and «Cuatro lados», premiered in 2009. She has also been active in the process of presenting texts, for example, being on the creation of: «Esbozo» directed by Germán Jauregui
 
Presentación de «Reconectar la memoria "SELF TRADITIONS"»
Miércoles 1 de diciembre / 20:00 hrs.

Reconectar la memoria "SELF TRADITIONS"
Creditos: Adriana Reyes, Rubén Ruelas y José Ivan Sánches
Duration: 15 min

Cada segundo que pasa, tu cuerpo tiene un momento más para recordar. La Memoria: qué recordar y cuándo olvidar, esto tiene una implicación personal y nacional. Cuando miramos a un país en particular, México, Afganistán, Alemania, Kenya, todas estas sociedades tienen a la memoria como centro de los dilemas y retos que enfrentan. Y en la mente de uno mismo esto pasa también, como nunca antes con más formas de información repletas en nuestra cabeza. Y la imagen de una fotografía de alguien más puede ser más duradera que nuestra primera experiencia. Ha cambiado nuestra manera de recordar. Existe cierta clase de recuerdos, recuerdos que juegan un papel especial, recuerdos que reprimimos y que no tenemos acceso a ellos. La importancia de «reconectarse» con tu memoria, hacer contacto con tus recuerdos escondidos y así poder controlar un material peligroso a través de una comunicación dentro del performance, y de construir un futuro yo, que deshaga cualquier bloqueo o inestabilidad emocional dentro de una interpretación. La memoria puede darnos un diálogo alterno a la conversación  Performer-espectador. Utilizamos la memoria para establecer nuestra identidad a través del tiempo, para establecer quienes somos.

Aline Kristine Mohl


Aline nace en 1985 en Bruck a.d Mur, Austria.Desde el 2007 trabaja como artista independiente en Béliga, Holanda y Austria. Desde el 2009 trabaja junto al productor musical y realizador de cine Jelle Warendorf. Juntos fundaron el colectivo de arte Beat of Wings (www.beatofwings.com) y la fundación de arte Fleisch & Blut. Empieza su trabajo coreográfico en junio del 2008 y desde entonces ha sido invitada a festivales y residencias con sus trabajos como solista. Su última pieza «Take off», escenificada por adolescentes en Austria, fue nominada al premio Jungwild 2010 in Graz. En el verano de 2009 recibió la beca DanceWeb, seguida de una beca del festival «Steirischer Herbst» para la academia de otoño. Aline ganó dos veces el «Youth Culture Award» de la ciudad de Bruck an der Mur. Además de su trabajo artístico, Aline es también muy activa en el campo de la pedagogía artística, trabajando con gente de todas las edades.

Aline was born 1985 in Bruck a. d. Mur/Austria. Since autumn 2007 she works as a freelance artist in Belgium, the Netherlands and Austria. Since 2009 she is working together with music producer & filmmaker Jelle Warendorff. Together they founded the art collective Beat of Wings (www.beatofwings.com) and the Fleisch & Blut art foundation.  Starting her work as a choreographer in June 2008, the artist has since then been invited for festivals and residency projects with her solo works. Her last piece «Take off», which was staged with teenagers in Austria, was nominated for the Jungwild 2010 price in Graz (AT). In summer 2009, she received the Dance Web Scholarship, followed by a scholarship from the festival «Steirischer Herbst» for the autumn academy. Aline won twice the «Youth Culture Award» of the city Bruck an der Mur. Apart from her artistic work, Aline is also very active in the field of art pedagogic, working with people from every age in reference to dance, voice and body-awareness.


Presentación de la conclusión del taller de Aline Kristine Mohl
Viernes 3 de Diciembre / 18:30 hrs.


Se comparte con el público  las investigaciones prácticas y/o teóricas de las colaboraciones llevadas a cabo entre los participantes.


Taller «BODYscapes & VOICE skills» Imparte Aline Kristine Mohl
Del 29 de noviembre al 3 de diciembre
Lunes a viernes de 16:00 a 18:30 hrs.
Salón B del Área de Danza


Body scapes & voice skills
Alineación del cuerpo, respiración y entrenamiento vocal, conexión en grupo. Creando pequeños trabajos.
Trabajaremos la conciencia del cuerpo en relación con el cuerpo escénico/performativo. Será una introducción a las posibilidades de un performance. Hablaremos con nuestro cuerpo, bailaremos con nuestras voces y cantaremos hacia los otros desde nuestra propia entonación. Buscaremos las energías específicas y las ideas para conectarlas con el cuerpo. Al final del taller haremos una presentación abierta.
** Principiantes: todas las edades.


Body aligment, breathing and voice training, group connection. Creating short works.
We will work with the students on their body awareness in connection to the performing body. It is an introduction to possibilities of performance. We will talk with our bodies, dance with our voices and sing to the others in our own tunes. We will search for your specific energies and ideas and connect them to your body. At the end of the workshop we will present a showing with the participants. 
**Beginners: all ages – teenagers, grown ups, seniors: Everybody is welcome!

Alma Quintana

ALMA QUINTANA (México) 
Creadora escénica egresada de la Escuela  Nacional de danza clásica y contemporánea del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) como bailarina en danza contemporánea. Becaria por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para estudiar (guest student) en la School for New Dance Development (SNDO) en Holanda en 2011. 
Obtiene en 2009 la beca danceWeb dentro del marco del Impulstanz International Dance Festival en Viena bajo la tutoria de Philipp Gehmacher (Austria) y Cristine de Smedt (Bélgica). Ha tomado clases y talleres con: Iñaki Azpillaga, Jennifer Lacey, David Zambrano, Josef Frucek y  Linda Kapetanea, Josef Nadj, Frank Micheletti, John Jasperse, Marion Ballester, Jeremy Nelson, Lluis Ayet, Muriel Piquet entre otros y de danza buto con Akira Kasai, Ko Murobushi y Mitsuyo Uesugi.
Crea en 2010 el solo escénico REsonando, y en 2009 y 2008 las coreografías Franchir y Nemini. La invitan a participar en el SKITE project 2010 en Caen, Francia organizado por Jean Marc Adolphe. En 2008 dentro de la Tercera Noche de Teatro trabaja con PROYECTO 3 en los proyectos de los directores escénicos Jean Frederic Chevallier (Francia) y Matthieu Mevel (Italia) y en 2005 en el encuentro Dialogue du Corps organizado por Salia ni Seydou en Burkina Faso. Como intérprete ha colaborado con las compañías como Foco al Aire, Kubilai Khan Investigations e Inside the Body bajo la dirección de Octavio Zeivy, Frank Micheletti y Aladino Blanca.
Actualmente se encuentra investigando y colaborando en los proyectos BEe dance con la colombiana Sandra Gómez y Blurry Smashed Blueberries con el suizo Pierre-Yves Diacon.


Dancer/choreographer graduated from the National Contemporary Dance School (National Institute of Fine Arts) from 2001 to 2006. She gets from the National Arts and Culture Funding the scholarship to study in the guest student program (2011) in the School for New Dance development (SNDO) in Amsterdam. She got the danceWeb scholarship in 2009 for the Impulstanz International Festival in Viena mentored by Philipp Genmacher and Cristine de Smedt. She has studied and took workshops with Iñaki Azpillaga, Jennifer Lacey, David Zambrano, Josef Frucek, and Linda Kapetanea, Josef Nadj, Frank Micheletti, John Jasperse, Marion Ballester, Jeremy Nelson, Lluis Ayet, Muriel Piquet, among others, and butoh with Akira Kasai, Ko Murobushi and Mitsuyo Uesugi.
She creates in 2010 the solo REsonando and in 2009 and 2008 the choreographies Franchir and Nemini. She is invited to participate in the SKITE project 2010 in Caen, France organized by Jean Marc Adolphe.
In 2008 she works in the Third Night Theater organized by the grupo PROYECTO 3 with the scene directors Jean Fredéric Chevallier (France) and Matthieu Mevel (Italy) and in 2005 in the encounter Dialogue du Corps organized by Salia Ni Seydou in Burkina Faso.She has danced with the companies Foco al Aire, Kubilai Khan Investigations and Inside the Body, by the direction of Octavio Zeivy, Frank Micheletti and Aladino Blanca.
She is now researching and collaborating in the projects BEe dance with the colombian Sandra Gómez and Blurry Smashed Blueberries with the swiss Pierre-Yves Diacon.


Presentación de «BEe Dance (y la frágil consumación)»
Martes 30 de Noviembre  / 20:00 hrs.


BEe Dance: (y la frágil consumación)
Creation/Performing: Alma Quintana y Sandra Gómez
Duration: 35 min.
«Si la abeja desapareciera de la superficie del globo, al hombre solo le quedarían 4 años de vida : sin abejas, no hay polinización, ni hierba, ni animales, ni hombres ... » Einstein
Liberar o consumar el último instante de vida. ¿Morir?.
Comunicar, colaborar, convivir y experimentar nuestra vulnerabilidad. Varios sistemas dialogan: sencillos y complejos, tejiendo distintas capas y secretos. ¿cuál es nuestro presente? ¿Cómo percibimos al otro? Temporalidad frágil e instantes inmóviles.


«If the bees disappear from the earth surface, human being could only survive 4 years: without bees, there is no pollination, neither herbs, animals, human beings... » Einstein
To release or carry out the last alive instant... ¿To die?. 
To communicate, to collaborate, to coexist and have the experience of our vulnerability. Different systems dialogue: simple and complex, weaving many layers and secrets. ¿What is the present? ¿How we perceive the "other"? Fragile temporality and stillness.

Encuentro Internacional de Arte Performático

Más de 20 artistas emergentes, nacionales e internacionales, se reunirán durante tres semanas en San Luis Potosí y la Ciudad de México para hablar y discutir sobre el arte escénico, para cuestionar el quehacer coreográfico y proponer otras posibilidades de creación.